Portuguese aia, Catalan aia
Ancient Greek αἶα (?) (aía) "grandmother"
In the masculine, Latin avus "grandfather" took a different sense. See ayo.
The -i- in avia is a relic from a devi-type inflection in Proto-Indo-European, vanishingly rare in the Italic language family.
|
Asturian ayeri, Old Portuguese eire, Catalan ahir, Occitan ièr, French hier, Italian ieri, Dalmation jere, Aromanian a(i)eri, Romanian ieri
Old Irish indé, Middle Breton doe, Old Cornish doy
Gothic gistra-dagis "tomorrow," Old Norse í gær "yesterday," "tomorrow," Old High German gestaron, Old English geostran-dæg (English yesterday)
Albanian dje
Ancient Greek χθές (khthés)
Sanskrit hyás
|
Portuguese avô, Galician avó, Catalan avi, Occitan ièr, Italian avo, Dalmation jere, Romanian auș, Sardinian abu
Old Irish aue "grandson," Middle Welsh ewythr "uncle," Middle Breton eontr 'id.'
Gothic awo "grandmother," Old Norse ái "great-grandparent"
Albanian dje
Old Church Slavonic ujь, Old Prussian awis "uncle," Lithuanian avýnas "maternal uncle"
Armenian haw
In the feminine, Latin avia "grandmother" took a different sense. See aya.
|
Asturian ayuda, Portuguese ajuda, Galician axuda, Catalan ajuda, French aide
|
Asturian ayudar, Portuguese ajudar, Galician axudar, Catalan a(j)udar, French aider, Italian aiutare, Aromanian agiutari, Romanian ajutare
Old Irish conoí
Sanskrit ávati, Old Avestan auuāmī
As Latin evolved into Spanish, -d- disappeared when it was intervocalic and along a morpheme border (compare Latin adunare "to join" > Spanish aunar).
|
Asturian ayunar, Romanian ajuna
Ancient Greek ἁγνός (agnós) "holy"
Sanskrit yájati "to sacrifice," Avestan yaza- "to worship"
|
Italian -atico, Aromanian -atic, Romanian -atec
|
French -asse, Italian -accio
|
|
"Latin lacked a basic term for 'blue,' using caerulus 'sky-colored' as the label for that color, a word that failed to survive in Romance languages, in all of which the basic term for 'blue' is a borrowing... There seems to be no way of knowing how speakers expressed the concept of 'blue' prior to the integration of azul into the lexicon." ~ S. N. Dworkin, A History of the Spanish Lexicon: A Linguistic Perspective (2012)
|