The only free and comprehensive online etymological dictionary of the Spanish language
abuelazón (Noun) (Panama) "affectionate behavior from a grandparent towards their grandchild"
From abuelo and -ón.
abuelo (Noun) "grandparent"
11th cent. Old Spanish abolo. First attestation of abuela is 13th cent. From Vulgar Latin *aviolus "grandfather" (lit. "little grandfather"), from Latin avus "grandfather" (see ayo and aya) and diminutive suffix -olus (see -uelo).
Asturian güelu, French aïeul
Basque agure "old man," borrowed from Vulgar Latin
aburrido (Adjective) "bored"
From aburrir.
aburrir (Verb) "to bore"
13th cent. From Latin abhorrere "to loathe," "to recoil" from ab- "away from" (see ab-) and horrere "to dread," "to shudder" (see horror).
Portuguese avorrir, Galician aburrir, Catalan aborrir, French abhorrer, Italian aborrire, Romanian borî
"An art of the boring, by lexical necessity, cannot pre-date romantacism.... Earlier one may have fidgeted, felt listless or succumbed to accidie.... Comparable to the graduate vitiation of affect in the meaning of the words dreadful," "awful," "terrible," etc., "boredom" marks the historical boredom with abhorrence (orthographically the Spanish aburrir still maintains closer ties with the Latin "abhorrere," although it has undergone the same semantic shift)." ~ J. Phillips, "Beckett's Boredom" in Essays on Boredom and Modernity (2009)
acá (Adverb) "here," "hither"
11th cent. From Vulgar Latin *ac(cu) hac from Latin eccum hac "look at this." For a continued etymology of eccum, see aquí. Latin hac "in this manner" is from Proto-Italic *χā-ke "by means of this here." From Proto-Indo-European *geh2- or *ǵheh2-, both meaning "this" with suffix *-ḱe "here."
As a contrastive with aquí, mostly confined to Latin America and only uncommonly found in Iberia. Typically, acá is used with motion verbs (e.g., vienes acá "you come here") while aquí is used for other purposes (e.g., se renta carros aquí "cars are rented out here").
Asturian acá, Portuguese , Italian qua
Notice that acá's story is one of consistent reinforcement as the word loses semantic strength over time. Originally, Indo-Europeans added *h1e- and *-ḱe to mean "this here." By the time of the Proto-Italic period, the word (now *ek(e)) had weakened in meaning and the Italic people felt the need to reinforce it with the suffix *-ke "here" much as their ancestors had done several thousand years before them. As time went one, the Italic word evolved into Latin ecce and (again) weakened in meaning. The Latin speakers felt the need to reinforce the word with hac, and that eventually became Spanish acá.
Mas acá, meaning "this side" or "this way," derives from its use as an intensifier. Unlike mas allá, which neatly translates as "beyond," mas acá has no isomorphic equivalent.
Aca, Acahua (Surname)
From Nahuatl acatl "cane," "reed."
The surname Acahua "owner of canes" derives from acatl (see above) and hua, a possessive agent lexeme.
acabado m. (Adjective, Noun) "finished;" "finish"
13th cent. From acabar.
acabamiento m. (Noun) "completion"
13th cent. From acabar and -miento.
acabar (Verb) "to finish," "to end"
12th cent. Literally "to bring something to a head (i.e. 'conclusion')." From a- and cabo.
Asturian acabar, Portuguese acabar, Catalan acabar, Occitan acabar
acabo m. (Noun) "completion"
13th cent. From acabar.